Traduzioni

Sono specializzata in traduzioni legali e tecniche e traduzioni dei siti web. Per poter garantire la qualità delle mie traduzioni non accetto quelle delle materie dei quali non sono esperta.

Nel lavoro utilizzo il programma Trados 2021 che tra l'altro aiuta a mantenere una terminologia uniforme. Ogni traduzione controllo utilizzando gli strumenti di questo programma (verifica grammatica, errori di battitura, terminologia) e utilizzando lo strumento Xbench.


Legali

  • contratti
  • deleghe
  • statuti societari
  • solleciti di pagamento
  • ricorsi, controricorsi, memorie
  • certificati
  • dichiarazioni
  • estratti e visure
  • denunce
  • comunicazioni con avvocati/notai/tribunali


Tecniche

  • manuali d'uso e manutenzione - dai dispositivi alle intere linee di produzione
  • presentazioni
  • cataloghi
  • documentazione tecnica
  • certificati di conformità
  • certificati
  • schede tecniche
  • libretti dei veicoli


Siti web

Il sito web è vostro biglietto da visita, quindi è importante che trasmetta lo stesso messaggio in tutte le lingue. Non si tratta sempre dei testi austeri, soprattutto nel caso dei siti web di aziende che operano nel settore turistico dove bisogna attirare i nuovi clienti. Gli autori usano spesso le frasi poetiche che non possono essere semplicemente tradotte. Può capitare che il testo in ceco sarà composto da parole completamente diverse da quelle italiane, anche se il suo significato sarà lo stesso. Tuttavia, non si tratti di un errore di traduzione ma di un adattamento del testo all'ambiente ceco.

          

Italy icon  česky  Slovakia icon  United Kingdom icon